[4636] 维尔哈杜因的感情和表达方式原始而真诚,他经常会流下眼泪,但战争的光荣和危险给他带来欢乐,埋首案牍的作者无法体会这种积极进取的精神。
[4637] 在这次航行中,拉丁人几乎把所有的地理名词全部弄错,卡尔基思的现代称呼和埃维亚的所有地名,都出现在他们的航行记录中,如优里普斯、伊维里坡、尼格里颇、内格罗邦特,真是使我们的地图蒙羞。
[4638] 我从维吉尼尔的版本里,拿音节响亮的帕朗德这个名词,来称呼平底船,相信现在地中海中依然在使用这种船只。如果我是用法文写作,那就会改用原来的名称vessiers或huissiers,而huis的意思是门板,像吊桥那样放下来,但在海面上时,会被收进船的一侧。
[4639] 为了避免把这些人都含糊笼统地称为随从人员,我采用维尔哈杜因的用法,把所有不是骑士的乘马作战人员都称为下级武士,这些下级武士可以在军队服役,也可以执行法律职务。要是我们参观游行的队伍或威斯敏斯特大厅,就会看到这种区分以后产生的奇特结果,下级武士几乎无所不能(译按:这个名词到现代还被用在军事组织方面,成为士官阶级的专用语,处于士兵和军官之间,倒是与古代精神相吻合)。