[74]鸬鹚(aithyia)与“海鸥与鹞子”的海鸥(laros),英法本均解作鸥鸟,唯二者稍有不同,据《鸟名汇》云,前者食量甚大,不鸣叫,肉臊臭不堪食,都与鸬鹚适合,大概总是这一类,比译鸥鸟为好。——译者注
[75]此则见《旧约·士师记》第九章,系约但所说,但多有葡萄树一段话耳。以色列王即位,以膏油涂首,救世主一语原语云弥赛亚,意即云涂油者,《新约》中译为希腊语曰克利思妥斯,意亦相同,节读为基督。——译者注
[76]阔叶树原文云普拉塔诺斯(platanos),中国沿用日本译名,称之曰筱悬木,案筱悬系神道教方士的一种外衣,云以防山行时竹筱的露水,在中国无此物此名,故虽写的是汉字而实非汉名,不能适用。普拉塔诺斯一语云源出希腊文普拉都斯,意云阔,因其叶阔大故,今意译云阔叶树,较之筱悬木庶几易解耳。——译者注
[77]“惨胜”是新起的名字,但这里译原文“坏的胜利”(kakēnikē)却是正好。——译者注
[78]指的是祭祀时供神的肉。——编者注
[79]箱子上的搭扣做成鸦嘴形状,名字也就叫作大鸦(korax)。——译者注