然而,这个问题很容易解决。欧洲语言也有同音异义词,想想英语里的there、their和they’re(“那儿”“他们的”和“他们是”), rode、road和rowed(“骑”“路”和“划桨”), here和hear(“这儿”和“听”)。汉语(普通话)的同音字很容易通过书写区分,比如加上一个不发音的字母等方式;morning(早晨)和mourning(哀悼)就是这样用不发音字母“u”来区分的。当然,这种辅助工具会提高孩子们学习拼音的难度。不过,跟记住方块字比起来,这还是太简单了。
甚至,根本就没必要增加这种额外的辅助工具。越南语同样有许多同音异义词。跟拼音不同,越南语甚至根本不对词语的界限做标记,因为音节通常都是分开书写的。即便如此,越南人似乎也对自己的书写方式感到满意。